I don't know if this happens with other dubs, but in Spanish my game gives some PG+18 translations to some of the voice lines and some of them are quite toxic...
- "Couldn't you see the bloody bombs" = "Es que no ves las putas bombas" (dont you see the F*CKING BOMBS)
- "hey chucklehead, im talking to you, BOINK!" gets translated to "hey retard, im talking to you, BONK!"
- ""You knuckleheads ain't even worth the effort." = "You ain't worth the effort, retards!"
- "Say goodbye to your secret crap. dumbass" = "Say goodbye to your secret shit, dumb of the ass"
Everytime demo says "Bloody" it gets translated to "puto" wich is a quite strong swear word, meaning "bitch" or "fucking" depending on context
i dont know how valve could overlook this, its amazing than in such an innocent looking game theres such strong swear words, they dont correspond with the original english tone of the game
Does your dub do the same?